www.2138.com

热门关键词: 太阳集团娱乐网址,www.2138.com
当前位置:太阳集团娱乐网址 > 社会新闻 > 牛津英语词典,中式英文

牛津英语词典,中式英文

文章作者:社会新闻 上传时间:2020-03-17

ccnew.com,党性教育学习心得,林雄威,亚太自贸区概念股,手机新闻报,东莞厚街专业技术学校

10月17日晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式

原标题:这条热搜看完太开心,网友开始创作根本停不下来…

是真的!又一条中式英文进入牛津英语字典

10月17日晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式……

中式英文add oil进了世界最权威的《牛津英语词典》,这是真的!

图片 1是真的!又一条中式英文进入牛津英语字典

据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

中式英文add oil进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

图片 2据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文加油的add oil。

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的go on!或go for it!。

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。

OED在词源里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的加油,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

图片 3

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。加油的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平,她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用Go!就可以了,强调时可以连讲三次,说Go!Go!Go!。

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

后来我渐渐知道,中文的加油可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

OED在词源里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

把加油直译为add oil,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平,她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!Go!Go!”。

OED收了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

If we really are serious about being Asias World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

图片 4

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看加油收进去了没有。

把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了加油的踪迹。不过有点意外的是,加油并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。

OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

中式英文也会进入权威词典,long time no see就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do。 So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

加油!Add oil!

图片 5

这些被收录的中式英语你都知道吗?

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少中式英语?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。

jiaozi:由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

中式英文也会进入权威词典,long time no see就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

hongbao:一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

加油!Add oil!

guanxi:社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

wuxia:一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

hukou:中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

著名网红goji Berry:一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

以及feng shui、kowtwo、hutong等等等等

词组方面,自然少不了耳熟能详的long time no see:

lose face:

和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的no can do:

当然,还有很多dim sum、kaifong、dai pai dong、siu mei、yum cha等从粤语照搬过来的中式英语。

另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把tuhao、dama等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。

待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些中式英语呢?

网友:太开心!然后纷纷进入创作模式

得知消息后很多网友表示比come on高级多了:

还有很多网友纷纷留言表示,可以加入字典的不止add oil,然后进入创作模式根本停不下来:

本文由太阳集团娱乐网址发布于社会新闻,转载请注明出处:牛津英语词典,中式英文

关键词: